CERTIFICADOS DISPONÍVEIS!
Acesse sua área restrita para imprimir.

PROGRAMAÇÃO CIENTÍFICA
Consulte a grade completa do evento.

CONVIDADOS
Conheça os palestrantes confirmados.

ANAIS DISPONÍVEIS
Clique e confira!
Já é inscrito no EPI 2017?


Página Inicial

Notícias do Congresso

Comissões

Inscrições

Orientações para os Trabalhos

Programação

Cursos e Oficinas

Convidados

Local do Evento

Turismo e Hospedagem

Apoio Institucional

Associe-se à Abrasco

Perguntas Frequentes

Fale Conosco

Está encerrado o prazo para envio de resumos.
Resultado na área restrita do autor.

Notícias




Sessão de Poster

11/10/2017 - 13:35 - 14:15
Apresentações

21017 - TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E VALIDAÇÃO DO INSTRUMENTO HURT INSULT THREATENED SCREAM PARA RASTREIO DA VIOLÊNCIA DOMÉSTICA CONTRA IDOSOS
NÚBIA MARIA FREIRE VIEIRA LIMA - UFRN, LUIZA DE MARILAC ALVES DA FONSÊCA - UFRN, DIMITRI TAURINO GUEDES - UFRN, FERNANDA DINIZ SÁ - UFRN, BRUNO HENRIQUE E SILVA BEZERRA - UFRN, LETÍCIA AMANDA DOS SANTOS DANTAS - UFRN, CAMILA FERNANDES ROCHA - UFRN, ISABELLE RIBEIRO BARBOSA - UFRN


Objetivo: Traduzir para a Língua Portuguesa, realizar adaptação transcultural e validar a versão Brasileira do instrumento Hurt Insult Threatened Scream (HITS) para rastreio de violência contra idosos. Métodos: Estudo de validação realizado na Faculdade de Ciências da Saúde da Universidade Federal do Rio Grande do Norte (FACISA/UFRN), localizada em Santa Cruz, RN. As etapas do estudo compreenderam duas etapas: 1) Tradução e adaptação transcultural da HITS com pré-teste e 2) Coleta de dados e validação da versão em Língua Portuguesa da HITS. Foram obedecidos os cinco passos para adaptação transcultural de escalas: (l) traduções independentes, (2) síntese das traduções, (3) retrotraduções da síntese, (4) comitê de peritos e (5) pré-teste. Foram recrutados idosos a partir de 65 anos, residentes em Santa Cruz – RN. Considerando as amostras das duas etapas foram avaliados 70 idosos e posteriormente 8 foram reavaliados (reteste). No primeiro dia de entrevista, os idosos foram submetidos à aplicação da Prova Cognitiva de Leganés e ficha de dados sócio-demográficos. Dois examinadores distintos aplicaram a versão em Língua Portuguesa da HITS e 20% dos usuários da amostra foram reentrevistados (reteste). Resultados: Foram cumpridas com sucesso as etapas de adaptação transcultural, equivalência conceitual, de itens, semântica e operacional da versão brasileira da HITS. A versão da HITS apresentou moderados e altos coeficientes de concordância inter e intra-examinadores, consistência interna e correlação item-total. Conclusão: A versão brasileira da HITS mostrou-se instrumento de fácil compreensão pelos idosos, de rápida aplicação e com moderados e altos coeficientes de consistência interna e reprodutibilidade.


Realização:


Patrocínio:


Apoio:





Desenvolvido por Zanda Multimeios da Informação