09/10/2017 - 13:45 - 14:40 Apresentações |
16165 - ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E VALIDAÇÃO DO CHILD ORAL HEALTH PROFILE - COHIP SF 19 LUIZ GUSTAVO TEIXEIRA MARTINS - UNISUL, CAMILA FONTANELLA POSSAMAI - UNESC, DÉBORA CRISTIANO - UNESC, GABRIEL CREMONA PARMA - UNISUL, JEFFERSON TRAEBERT - UNISUL
Objetivo: Realizar a adaptação transcultural e validação do instrumento COHIP-SF 19 na língua portuguesa. Métodos: Trata-se de um estudo de aplicação de dois questionários, um que foi validado na língua portuguesa (COHIP-SF 19) e outro que foi utilizado como parâmetro CPQ11-14 (Child Perceptions Questionnaire 11-14). Os questionários foram aplicados em uma amostra de 100 indivíduos de 8 a 15 anos de ambos os sexos. O estudo foi desenvolvido na cidade de Criciúma/SC. O processo de adaptação cultural teve 5 etapas: tradução inicial para o idioma português falado no Brasil, síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialistas e teste da versão pré-final. A análise da consistência interna dos domínios do COHIP foi realizada por intermédio do coeficiente α-Cronbach padronizado. Para análise da validade, foi comparado os resultados da primeira entrevista do COHIP com os resultados da aplicação do CPQ11-14. Resultados: A adequação global da análise fatorial para o presente conjunto de dados apontou valor de 0,58 para o COHIP 1 e 0,72 para o COHIP 2 para a estatística KMO, indicando adequabilidade. Os resultados da análise de validade interna apontaram valores estatisticamente significativos de congruência interna tanto do fator 1 quanto do fator. A análise de regressão linear entre os escores dos fatores rotados mostrou correlações fracas e consequentes coeficientes de determinação baixos. Conclusões: Pode-se concluir que uma versão em português do questionário COHIP foi obtida a partir de tradução e adaptação cultural realizada conforme diretrizes internacionalmente recomendadas.
|