09/10/2017 - 13:45 - 14:40 Apresentações |
18660 - ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL PARA O PORTUGUÊS (BRASIL) DO INSTRUMENTO “SENSE OF COMMUNITY INDEX” THAISE G GOUVÊA - PPG ANS - UERJ, MARIA HELENA HASSELMANN - PPG ANS - UERJ, GUILHERME LOUREIRO WERNECK - PPG ANS- UERJ
Introdução: O conceito de senso de comunidade está relacionado ao sentimento de pertencimento a um grupo. O instrumento “Sense of Community Index” (McMillan & Chavis, 1986) originalmente concebido na língua inglesa, afere a percepção do indivíduo acerca da coesão da comunidade onde ele vive e é o mais utilizado até os dias atuais. No Brasil não há instrumentos que mensurem tal conceito. Objetivo: Proceder à adaptação transcultural do instrumento Sense of Community Index (SCI) para seu uso no Brasil. Método: Na verificação da equivalência semântica (translation and back-translation) foram avaliados o significado referencial (correspondência literal entre os itens) e o conteúdo geral (a tradução literal e o entendimento referente a sentimentos e emoções). Na equivalência de mensuração, foram apreciadas suas características psicométricas. A confiabilidade e a validade da escala foram apreciadas por meio de aferição teste-reteste, consistência interna, análise de fatores e validade de construto a partir de dados obtidos por meio de entrevistas com mães usuárias de 4 unidades básicas de saúde do município do Rio de Janeiro. Resultados: As mensurações do SCI apresentaram confiabilidade teste-reteste moderada, da mesma forma que a consistência interna da escala. A análise de fatores da versão do SCI, diferentemente do instrumento original que propunha quatro dimensões, identificou apenas três.
Conclusão: A apreciação da equivalência de mensuração forneceu resultados semelhantes àqueles disponíveis na literatura e aponta para o seu uso de forma global - sem considerar suas dimensões. na língua portuguesa.
|