CERTIFICADOS DISPONÍVEIS!
Acesse sua área restrita para imprimir.

PROGRAMAÇÃO CIENTÍFICA
Consulte a grade completa do evento.

CONVIDADOS
Conheça os palestrantes confirmados.

ANAIS DISPONÍVEIS
Clique e confira!
Já é inscrito no EPI 2017?


Página Inicial

Notícias do Congresso

Comissões

Inscrições

Orientações para os Trabalhos

Programação

Cursos e Oficinas

Convidados

Local do Evento

Turismo e Hospedagem

Apoio Institucional

Associe-se à Abrasco

Perguntas Frequentes

Fale Conosco

Está encerrado o prazo para envio de resumos.
Resultado na área restrita do autor.

Notícias




Sessão de Poster Dialogado

09/10/2017 - 13:45 - 14:40
Epidemiologia nutricional 2

18610 - ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DA VERSÃO EM PORTUGUÊS (BRASIL) “CAREGIVER’S FEEDING STYLES QUESTIONNAIRE”
MARIA HELENA HASSELMANN - UERJ, MARINA DE FIGUEIREDO FERREIRA - UERJ, RAQUEL DE SOUZA MEZZAVILLA - UERJ, GABRIELA VASCONCELLOS DE BARROS VIANNA - UERJ, LETICIA QUARESMA PAOLINO - UERJ, ANA CRISTINA LINDSAY - MASSACHUSETTS BOSTON; HARVARD SCHOOL OF PUBLIC HEALTH


Objetivo: Apresentar as primeiras fases do processo de adaptação transcultural da versão em Português (Brsil) do instrumento “Caregiver’s Feeding Styles Questionnaire” (CFSQ).
Métodos: O processo de adaptação transcultural fundamentou-se no modelo proposto por Herdman et al. (1998). Foram apreciadas as quatro primeiras equivalências: equivalência conceitual, de itens, semântica e operacional. Para a realização dessas fases foi necessário: revisão da literatura, discussão com especialistas, tradução e retradução dos itens, avaliação da equivalência semântica, entrevista cognitiva com a população alvo, proposição da versão final e pré-teste do instrumento.
Resultados: Foram obtidas a equivalência conceitual, de itens e os especialistas avaliaram a tradução e suas retraduções, e a necessidade de ajustar alguns itens ao contexto (cultura) brasileiro, Rio de Janeiro. Na fase da equivalência semântica, significado geral, nenhum item foi considerado muito ou completamente alterado. Já na avaliação do significado referencial das retraduções, observou-se equivalência superior a 80%, exceto em 3 itens que obtiveram equivalências iguais a 80%.
Conclusão: As etapas iniciais da adaptação transcultural apontam êxito para a versão em Português (Brasil) do CFSQ. Estudos futuros, que envolvam a avaliação das propriedades psicométricas da versão brasileira, ainda devem ser realizados com o intuito de finalizar o processo de adaptação transcultural.


Realização:


Patrocínio:


Apoio:





Desenvolvido por Zanda Multimeios da Informação